Be
la volgra sola trobar,
que
dormis, o'n fezes semblan,
per
qu'e lh embles un doutz baizar,
pus
no valh tan qu'eu lolh deman.
per
Deu, damna, pauc esplecham d'amor !
vai
s'en lo tems, e perdem lo melhor !
parlar
degram ab cubertz entresens,
e,
pus no'ns val arditz, valgues nos gens !
Be
deuri 'om domna blasmar,
can
trop vai son amic tarzan,
que
lonja paraula d'amar
es
grans enois e par d'enjan,
c'amar
pot om e far semblan alhor,
e
gen mentir lai on non a autor,
bona
domna, ab sol c'amar mi dens,
ja
per mentir eu no serai atens.
Messatger,
vai, e no m'en prezes mens,
s'eu
del anar vas midans sui temens.
Bernard
de Ventadour.
Traduction
en français
Que
je voudrais la trouver seule, endormie ou faisant semblant, pour lui ravir le
doux baiser que je n'ai pas le courage de lui demander ? Pardieu, Dame, nous
faisons trop peu de cas de l'amour; le temps s'en va, et nous perdons le
meilleur. Nous devons user entre nous d'un langage secret, et, si nous ne
sommes pas les plus courageux, être les plus fins.
Bien
digne de blâme est celle qui impose de trop longs délais à son ami : trop
longtemps se faire prier, c'est causer de grands maux et montrer de la
déloyauté. On peut aimer, n'est-il pas vrai, et ailleurs faire semblant ; il
est aisé de mentir quand il ny a personne pour vous voir. Mais moi, douce
dame, du moment où tu m'auras accordé ton amour, jamais tu n'auras de
mensonge à me reprocher.
Va,
messager, et ne m'en estime pas moins si je n'ose aller moi même trouver ma
dame.
Traduction
André Berry.
La
Corrèze